华中师范大学刘永红教授来我校作两场学术报告
本文摘要:受我校外语学院之邀,华中师范大学外语系主任、博士生导师刘永红教授作客我校,并于11月5日晚和11月6日下午在外语学院三楼报告厅分别做了题为“论诗歌翻译的语用原理与操作验证”和“组合语法:背景与框架”两场学术报告,外语学院的部分师生聆听了这两场报


受我校外语学院之邀,华中师范大学外语系主任、博士生导师刘永红教授作客我校,并于11月5日晚和11月6日下午在外语学院三楼报告厅分别做了题为“论诗歌翻译的语用原理与操作验证”和“组合语法:背景与框架”两场学术报告,外语学院的部分师生聆听了这两场报告会。

在第一场报告中,刘永红教授引用古文解释了诗歌的重要性及诗歌的“诗要洗心”的本质。然后他辩证的阐述了诗歌需要翻译但又是不可译的矛盾关系。着重解说了俄罗斯与中国诗歌在诗论、本质及诗人方面的区别与联系。最后,刘教授罗列了诗歌语用原理的三种方式及五个步骤。

在“组合语法:背景与框架”学术报告中,刘教授以原版《钢铁是怎样炼成的》中的一段为引,道出语法简史中传统语法、结构语法、生成语法、语言语法等六种语法构成,引出他自己的“组合语法”。指出组合语法的基本思想是言说意图,交际意图决定语义、结构和材料。他强调,语法的工具性和组合性,要求我们要用语法,而不是创造语法。最后,他列出了组合语法的思想图解:意图——语义——句式——词形——语音。

刘永红,华中师范大学外语系主任、博士生导师。主讲俄语词汇的多维研究、俄语修辞学、俄汉语对比与翻译、俄汉成语与文化等理论课程。研究方向为俄语成语学、俄罗斯文学。在《中国俄语教学》、《外语学刊》上发表"成语与文化"研究系列论文。主要著作包括:《实用俄语交际指南》《俄汉成语的文化分析》等。

内容聚焦